Laudatio
Lieber Jörg,
du hast dich in den 26 Jahren deiner Präsidentschaft für unsere Deutsch-Französische Gesellschaft unermüdlich engagiert.
pendant les 26 années de ta présidence tu t’es engagé et tu as investi ta force pour le bon fonctionnement de la SFA Saarburg.
In diesen Jahren hast du gerne viel Zeit und Energie für die deutsch-französische Freundschaft aufgewendet. Viele Ideen und viele Briefe entsprangen deiner Feder.
Pendant toutes ces années tu as offert beaucoup de temps et d’énergie pour l’amitié Franco-allemande. Tu as eu beaucoup d’idées et écrit beaucoup de lettres pour faire vivre la SFA.
In deiner Buchhandlung hast Du damals jeden deiner Kunden, der etwas über Frankreich lesen wollte oder mit einem französischen Akzent sprach, zu unseren Aktivitäten eingeladen. Einige davon sind Mitglieder und Freunde geworden.
En tant que libraire, tu t’es toujours donné la peine de faire de la publicité pour notre association aux clients qui voulaient un livre relatif à la France et à ceux qui parlaient avec un accent français. Par ce biais , nous avons acquis de nouveaux adhérents,. Certains sont même devenus de vrais amis.
Während der Zeit der französischen Garnison in Saarburg
hast du jede Einladung der Colonels wahrgenommen um die deutsch-französische Freundschaft durch Deine Anwesenheit zu unterstreichen.
En qualité de Président de la SFA, tu as soigné jusqu’en 2010 des contacts amicaux avec la garnison française en participant aux nombreuses manifestations où tu étais invité par les différents colonels qui étaient en fonction à Saarburg.
Bei den vielen Volksmärschen organisiert von der Garnison, warst du immer gleichzeitig am Start und am Ziel, um die Wanderer der DFG zu begrüßen und zu beglückwünschen.
Das erinnert an die Fabel vom Hasen und Igel.
A toutes les marches populaires organisées par la garnison, tu étais au départ et à l’arrivée pour saluer les participants de la SFA et les féliciter de leur performance. Comme dans la fable du lièvre et du hérisson.
Mehrere Jahre hast du einen Stand an Saarpedal für unsere DFG mitgestaltet und geführt und auf diese Weise die deutsch-französische Freundschaft einer breiten Bevölkerungsschicht bekannt gemacht.
Les premières années de Saar-pédale tu as organisé et dirigé un stand pour la DFG avec des spécialités françaises. C'est ainsi que l'amitié franco-allemande a été portée à la connaissance d'une partie de la population.
Auch zu vielen anderen Saarburger Vereinen, so unter anderen zum Musikverein Saarburg, hast du den Kontakt gepflegt und auf diese Weise wiederholt dafür gesorgt, dass die 1.Mai-Wanderung mit Musik-Ständchen eine besondere Note erhielten.
Nicht zu vergessen ist auch Deine langjährige Unterstützung der Städte-Partnerschaft, der Jumelage Saarburg – Sarrebourg, sei es bei Fahrten nach Sarrebourg oder bei der Begrüßung der französischen Freunde in Saarburg.
In dieser Beziehung will ich auf die Ehrenurkunde der Stadt Saarburg für Deinen Einsatz zur Förderung der deutsch-französischen Freundschaft vom Januar 2013 hinweisen.
Tu as également maintenu le contact avec de nombreux autres associations de Saarburg, notamment avec la Musikverein de Saarburg, et tu as ainsi assuré à plusieurs reprises de donner une touche musicale à la marche du 1. Mai.
N'oublions pas non plus ton soutien au Jumelage Saarburg - Sarrebourg, lors des rencontres ici ou là-bas.
À cet égard, je voudrais me référer au certificat honorifique de la ville de Saarburg pour ton engagement à promouvoir l'amitié franco-allemande en janvier 2013.
Die Zusammenarbeit mit unserer Schwestergesellschaft, der DFG Trier, lag dir ganz besonders am Herzen.
La coopération avec notre société jumelle de Trêves t’a toujours tenu très à coeur surtout pour organiser des voyages communs.
Die traditionelle Sommer-Grillfest ist mittlerweile ein fester Bestandteil unserer Aktivitäten geworden. In der gleichen Zeit findet das Musikfest in Frankreich statt und so entstand die Tradition unsere Gäste an diesem Abend musikalisch mit deutschen Liedern und französischen Chansons zu erfreuen.
La traditionelle fête d’été correspondant avec la fête de la musique en France restera encore lontemps le grand Hit incontournable, avec ses chansons allemandes et françaises.
Mein lieber Jörg, in meiner kurzen Laudatio kann ich natürlich nicht alles erwähnen. Das würde unseren zeitlichen Rahmen sprengen und die Nacht würde nicht reichen dafür.
Mon cher Jörg, dans mon panégyrique je ne peux pas tout raconter en détails. On y passerait la nuit.
Auf jeden Fall möchte ich Dir –auch im Namen der DFG Saarburg- ganz herzlich danken.
Merci très sincèrement pour tout au nom de la SFA.
Wir wünschen dir noch viele schöne Stunden als Ehrenpräsident unter uns.
Nous te souhaitons encore beaucoup d’heures agréables en tant que président d’honneur parmi nous.
Es würde mich sehr freuen, wenn ich Dich ab und zu um Rat bitten darf.
Tu resteras toujours mon conseiller et nous ferons appel à toi si l’occasion se présente.
Als Dankeschön erhältst du diese Urkunde für dich und einen Gutschein für ein gutes Essen in Sierck les Bains, für dich und deine Frau Ursula.
En reconnaissance reçoit ce diplôme dHonneur.
En remerciement voici un bon de restaurant où tu pourras savourer un delicieux repas à Sierck-Les -Bains avec ton épouse Ulla.
Liebe Ulla, du bist immer im Hintergrund geblieben, aber du warst stets die gute Beraterin und Unterstützerin des deutsch-französischen Engagement von deinem Mann Jörg. Dafür danken wir dir recht herzlich mit diesen Blumenstrauss.
Chère Ulla, tu es toujours restée en arrière-plan, mais tu es la conseillère et le soutien permanen tpour l’engagement franco-allemand de ton mari Jörg. Sincèrement merci et reçoit donc ce bouquet de fleurs.